Méliusz Antikvárium Antik könyvek, használt könyvek, régikönyvek

Terescsényi Gyula: Bolygó magyarok

Regény

Budapest, ~1940. Turul Szépmíves Könyvkiadó, 302 oldal, kiadói, aranyozott félvászon kötésben, eredeti papírborítóval, szép példány.

Kiadó:
Turul Szépmíves Könyvkiadó
Kiadás éve:
~1940
Kiadás helye:
Budapest
Nyomda:
Turul Sajtóvállalat
Kötés típus:
félvászon
Terjedelem:
302
Nyelv:
magyar
Méret:
14.5x20.5cm
Állapot:
Súly:
409 g
6900 Ft


Mint munkás négyszáz frankot kereshetne gond nélkül, dolgozni se kellene gond nélkül, dolgozni se kellene annyit legfeljebb tizenkét órai munka után szabad lenne. Szabad! Olvasni is tudna… Igen, olvasna…Talán írna és … Hisz az élet oly színes… Odajárhatna ahová akar… Azzal beszélhetne, akivel akar…Az nem jutott eszébe, hogy Vera egyszer mindent oda adott neki, amit egy asszony cserébe visszakövetelt, nem lehet más, mint a másik élete. Tízóra felé, a szokásos szombatesti látogatok is megérkeztek. Mint zivatar után a szét szórt nyáj, úgy verődött Szecsődyék köré is a Párisban egyedül élő magyarok kis csoportja. Először, a részeg kötő jött meg kommunistával. Az egyik a klasszikus tudományokon nevelődött individualista író, aki eljuttatta magát odáig, hogy saját elefántcsonttornyába zárkózzék s mint emlegetni szokta - csak akkor daloljon, ha önmagát akarja szórakoztatni. A másik Marxra esküdött. Utálta a polgárt s úgy védekezett a kizsákmányolás ellen, hogy sohasem dolgozott. Még lakást sem bérelt, hanem átlépve a proletári elveken anarchista módon élt. Az auteuilli kapunál fedezett fel egy üres telket, amelyre valamelyik vállalkozó mindenféle rossz autót, társzekeret összehordott. Az egyik ilyen autóban ütött tanyát, odahordta a könyveit és télen nyáron háborítatlan nyugalomban spórolta meg a lakbérét. Dobó, a költő és Kovács a kommunista szabó, az idők és a viták megszokásán keresztül elvállhatatlan barátokká lettek. Már ott tartottak, hogy Dobó elfogadta az anarchista- elvet és társlakónak akart Kovács autójába költözni. Dobónak tavasz óta reszketett a keze, szemében sötét gödröket ásott az éjszaka, összecsuklott, mint a hosszú szárú virág, amelynek elvágták a tövét. Kovács alacsony emberke volt, mozgékony és arca olyan, mint a sósvízben cserzett bőr. Az éhség és a sok hideg gúnyos vonást barázdált ajkaira, toprongyos volt, ruházatát úgy szedte össze az arab lebujok zsibárusaitól. Egyetlen szenvedély égette, a nyomtatott betű. Utcákon, sétányokon, a Metro hulladékládáiból szedte össze az eldobott újságokat, könyveket és gondosan kisimogatva raktározta el azokat hangyaszorgalommal. Franciául és németül beszélt, most angolul tanult.


A francia irodalom a huszadik században I-II.

Porcsalmy Gyula: Buda Katalin - Regény a hajdúnép múltjából

Szvoboda Dománszky Gabriella: Barabás Miklós

Dan Millman: A békés harcos szent utazása - Az elveszett évek

Sziklai László: Sztálinizmus és fasizmus

Michael Crichton: Szörnyek szigete

Stanislaw Lem: A kudarc

Hadrovics - Nyomárkay: Horvát - Magyar kisszótár

Juhász Gyula költői nyelvének szótára

B. Kéry Ilona: Kertem

A Magyar Tudományos Akadémia másfél évszázada

Kate Furnivall: Lydia titka

Dr. Szabó László: A népi társadalom változásai az Alsó-Garam mente magyar falvaiban (1900-1974)

Láng Géza: Növénytermesztés

Kristen Harnisch: A borász lánya

Oliver Juan Lopez: Vad angyal 1-5.

Somogyi Dénes: Szomolya története 1945-ig

A Közép-Tiszai Tájvédelmi Körzet

W.E. Orchard: The way of simplicity-A guide for the perplexed

Szénássy Barna: History of Mathematics in Hungary until the 20th Century